Из какой рыбы черная икра?
Если с происхождением красной икры все понятно, то по поводу того, из какой рыбы черная икра, часто возникает несколько вопросов. Если сказать обобщенно, то красную икру добывают из лососевых, а черную – из осетровых рыб.
Именно они обладают наибольшей промысловой ценностью, ведь дают не только этот всемирно известный деликатес, но и великолепное мясо, которое традиционно подается к праздничному столу.
Из какой рыбы добывается черная икра
Такую икру вынашивают рыбы из семейства Осетровых, вот наиболее распространенные ценные промысловые виды:
- Собственно осетр – пресноводная и океаническая рыба, которая достигает в длину до 6 метров, а по массе доходит почти до 1 тонны (816 кг). Вообще осетр – это не 1, а сразу 19 видов, которые обитают только в северном полушарии (бассейны Евразии и Северной Америки). Весной они заходят из морей в реки и прячутся для того, чтобы отложить те самые икринки. Затем возвращаются в просторные морские воды.
Осетр
- Белуга – самая крупная из пресноводных рыб, ведь вес отдельных представителей достигнул 1,5 тонн, а по длине тела – до 4,5 метров (есть данные и о 5-7 метрах, что поражает воображение). Интересно, что эта рыба бьет рекорды и по черной икре. Достоверно известно, что в 1924 на Каспии поймали самку, которая отложила 246 кг этого ценнейшего продукта! Математики подсчитали, что в такой массе должно быть около 7,7 миллиона штук икринок. Настоящий «плавучий клад».
Белуга – самая крупная из пресноводных рыб
- Севрюга значительно уступает в длине и массе (тело до 220 см, масса не более 85 кг). Однако она ценится не меньше своих «старших» собратьев – ведь есть ли разница, с какой рыбы добывается черная икра? Главное чтобы она была достаточно крупной и обладала правильной зернистой консистенцией.
Севрюга
- Шип – а эта рыба не настолько известна массовому потребителю. Хотя обитает она в водах Аральского, Черного и Каспийского морей. Тело достигает 200 см в длину, а по массе – не более 30 кг, что вполне скромный результат даже на фоне севрюги. Правда, мечет до 1300 икринок, поэтому также считается ценным промысловым видом. Интересно, что хотя и редко, но все же шип заходит в Волгу, а еще – в реку Урал. Поэтому рыбаки могут попытать свое счастье – вдруг повезет? Тогда можно будет не только узнать, в какой рыбе есть черная икра, но и отведать это лакомство. Хотя для справедливости заметим, что добыча этой рыбы в дикой природе сегодня запрещена.
Добывают черную икру и из других рыб, правда, уже в меньших масштабах. Интересно, что 9 из 10 килограммов этого деликатеса получают за счет рыб, которые живут на Каспии. В меньшей степени рыбный промысел развит на Аральском, Черном, Азовском морях и водоемах Северной Америки (Канада, США).
Виды черной икры
С практической точки зрения полезно знать не только, от какой рыбы черная икра, но и вообще какой она бывает – т.е. как правильно выбрать этот деликатес исходя из ее разновидностей.
Какая рыба дает черную икру
Здесь имеется в виду, какая именно рыба дает черную икру:
- Наиболее ценна белужья, и она же, понятно, самая дорогая. Такой продукт нетрудно определить по очень крупному диаметру икринок – почти 3,5 мм каждая. По цвету она ближе к серебристому, с серыми оттенками.
Икра черная из белуги
- Икринки осетра на 1 мм меньше, а по вкусу ничуть не уступают белуге. Что касается цвета, то икринки также отдают сероватым отливом с коричневатыми оттенками.
Икра черная осетровая
- А вот икринки севрюги самые мелкие (около 1 мм), но они же и доступнее всех по цене. По цвету – классический черный, с переходами в темно-серый.
Икра из севрюги
Какая бывает черная икра — по технологии обработки
Засаливать икру можно всухую и с помощью рассола. К тому же для засола выбирают икринки разного возраста – недавно отложенные или зрелые. По этим признакам выделяют такие категории этого продукта:
- Зернистая – лучшая разновидность. Крупные, зрелые икринки, которые хорошо отделяются друг от друга. Это зрелая икра с упругой поверхностью, она засаливается без участия воды.
Икра черная зернистая
2. Пастеризованная – такой продукт также получают без участия воды. Икринки расфасовывают по банкам, закрывают и обрабатывают с помощью теплового воздействия, т.е. пастеризуют (подобно молоку). Такой продукт хранится до 2 лет и при этом не теряет своих вкусовых свойств. Но по ощущению поверхность икринок более жесткая, поэтому предпочтительнее приобрести именно зернистую икру.
3. Ястычная – это продукт, который засаливается прямо в рыбе, в ястыке (оболочке, где сосредоточены все икринки). Такая технология в настоящий момент используется все реже, потому что блюдо получается слишком соленым и не пользуется особой популярностью.
Икра ястычная
4. Наконец, есть еще и паюсная разновидность. Такой продукт засаливают с помощью горячего рассола. Хранится она достаточно долго, но все же по вкусу уступает пастеризованной и тем более зернистой.
Икра черная паюсная
Икра черная по способу фасовки
Икру фасуют в стеклянные, консервные баночки или же просто продают на развес. В этом смысле лучше приобрести именно фасованный вариант, потому что порой сложно понять, из какой рыбы получена черная икра, какого она качества и т.п. Поэтому от покупок на рынке лучше отказаться – слишком уж это дорогой продукт, чтобы так просто рисковать ощутимыми суммами денег.
Как выбрать и подать черную икру: 5 полезных советов
Итак, понятно, из какой рыбы добывается черная икра. Но как же правильно выбрать и подать к столу это без преувеличения королевское блюдо? Здесь есть несколько советов:
- Наиболее очевидный показатель – это цена. Настоящая черная икра стоит весьма дорого – не менее 40-50 тысяч рублей за 1 кг. Поэтому 100 г (стандартная баночка) просто не может стоить дешевле 4000 рублей.
- В плане производителей можно выбирать не только тех, кто добывает рыбу в открытом море, но и тех, кто выращивает ее в аквапромысловых хозяйствах. Это, например, «Белуга», «Раскат», «Русский икорный дом» и другие.
- Лучше всего покупать продукт в стеклянной таре, ведь тогда можно рассмотреть икринки, их консистенцию и внешнее состояние. Икринки должны быть достаточно крупными и легко отделяться друг от друга. Если они помятые и разного размера – лучше отказаться от покупки.
- Непременно нужно спросить у продавца сертификат и разрешение на выращивание рыбы – без наличия сопроводительных документов о покупке не может быть и речи.
- Определить качество продукта можно и по запаху, но такая возможность есть только на рынке. Настоящая черная икра, как ни странно, вообще не имеет запаха. Разве что едва уловимый аромат могут почувствовать те, у кого особенно остро развито обоняние.
- Что касается вкуса, он должен быть деликатным, с оттенками сливочного и орехового. Допускается легкая горчинка, но только если она едва заметна. Ощутимый привкус горечи, запах рыбы – это то, чего быть не должно. К сожалению, попробовать этот продукт просто так едва ли удастся. Но зато по вкусу можно сориентироваться, есть ли смысл приобретать продукт конкретного производителя в дальнейшем или нет.
- И кое-что о подаче продукта. На этот счет существует 2 стиля – европейский и русский. В первом случае икру подают просто в маленьких икорницах, которые наполняют льдом, чтобы продукт как можно дольше сохранял свою свежесть (кубики льда можно положить и вокруг, на поднос).
Икра черная — в икорнице, поданная со льдом
Ну а по русской традиции следует подать в посуде большего размера – вазочке, откуда каждый желающий выложит икру к себе на бутерброд.
Икра черная зернистая
И еще один важный момент. Подавать такое лакомство нужно только особыми десертными ложками. Они должны быть выполнены как минимум из серебра, потому что брать столь дорогой продукт обычной металлической ложкой – это не вполне правильно. Такая вот кулинарная дипломатия.
Икорница с серебряной ложечкой — для подачи черной икры
Вот сколько есть интересных фактов о таком, казалось бы, известном продукте, как черная икра. Судя по цене и психологическому восприятию это самый дорогой продукт на планете.
Неудивительно, что наслаждаются им в основном только по праздникам, да и то не всяким. Но чем больше ожидание, тем сильнее удовольствие – этот закон работает во все времена.
Рыба по английски
1 РЫБА
2 РЫБА
3 рыба
4 рыба
чувствовать себя как рыба в воде — to be in one’s element, to be/feel right at home
5 рыба
6 рыба
удить рыбу — fish, angle
♢ ни рыба ни мясо — neither fish, nor fowl; neither fish, flesh, nor good red herring идиом.
(чувствовать себя где-нибудь) как рыба в воде — feel* in one’s element, feel* completely at home
7 рыба
8 рыба
9 рыба
10 рыба-ёж
11 рыба
12 рыба
кося́к ры́бы — school of fish
лови́ть ры́бу — to fish; to go fishing
пойма́ть ры́бу — to catch a fish
13 рыба
14 рыба
15 рыба
16 рыба-ёж
17 рыба
- fish
EN
fish
Cold-blooded aquatic vertebrates. (Source: MGH)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
Тематики
18 рыба
19 Рыба
20 рыба
См. также в других словарях:
рыба́к — рыбак, а … Русское словесное ударение
рыба́рь — рыбарь, я … Русское словесное ударение
рыба — биться как рыба об лед, ловить рыбу в мутной воде, нем как рыба.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. рыба рыбец, рыбешка, рыбина, рыбица, рыбища, рыбка, рыбчонка, живец,… … Словарь синонимов
РЫБА — жен. рыбка, рыбочка, рыбушка, рыбица, рыбонька: рыбченка, рыбешка: рыбина (одна), рыбища, водяное животное с холодною алою кровью, жабрами (замест легких), с чешуйчатою или нагою кожею; мечет икру (есть немного живородных). Главное деленье этого… … Толковый словарь Даля
РЫБА — по питательности и кулинарным качествам не уступает мясу, а по усвояемости превосходит его. В водах СССР обитает свыше 1000 видов рыб, из которых 250 являются промысловыми, т. е. вылавливаются в более или менее значи» тельных количествах и… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
РЫБА — РЫБА, рыбы, жен. 1. Живущее в воде позвоночное животное с конечностями в виде плавников, дышащее жабрами, с холодной кровью и с кожею, покрытою обычно чешуею. «Старик ловил неводом рыбу.» Пушкин. Удить рыбу. Пресноводная рыба. Морская рыба.… … Толковый словарь Ушакова
Рыба — Рыба, Крот и Свинья (альбом) Рыба, Крот и Свинья студийный альбом группы Пилот Дата выпуска … Википедия
Рыба — Рыба, плещущаяся в чистой воде, предвещает, что судьба щедро одарит вас. Мертвая рыба во сне сулит горести и утраты. Девушку, увидевшую во сне живую рыбу, ждет счастливая любовь. Если во сне вы поймали рыбу, вас ждут серьезные… … Большой универсальный сонник
РЫБА — РЫБА, класс позвоночных животных, холоднокровных (ПОЙКИЛОТЕРМНЫХ), обитающих в воде. Для всех рыб характерна обтекаемая форма тела, наличие двухкамерного сердца, жабер для дыхания, плавников и чешуи (или костных пластин), покрывающих тело и… … Научно-технический энциклопедический словарь
РЫБА — В общих трёхчленных (по вертикали) мифологических схемах вселенной Р. служат основным зооморфным классификатором нижней космической зоны и противопоставлены птицам как классификатору верхней зоны и (менее отчётливо) крупным животным (часто… … Энциклопедия мифологии
рыба — Третий после хлеба и мяса продукт потребления человека. «Рыба всегда употреблялась в русской кухне во множестве видах: паровая или подпарная, вареная (отварная), тельная, т. е. изготовленная особым образом из одного филе, без костей, но с… … Кулинарный словарь
Как по английски будет рыба?
Только полные ответы.
Как по английски будет рыба? Транскрипция слова.
Примеры предложений на английском – не менее 3-х предложений.
Рыба по английски это fish -|fɪʃ| транскрипция слова.
Все, наверное, знают английское блюдо – “fish and chips” – жареный картофель ломтиками с рыбой.
Во многих заведениях на вынос его до сих пор подают в Англии в бумаге, как в былые старые времена.
Если надо заказать заливную рыбу в ресторане, то это будет – “jellied fish”, если рыбный суп, то это – “fish soup”.
Please, I want to order fish soup.
Do you have jellied fish in the menu? (in the menu – можно опустить, вас итак поймут)
I do not like fish. Do you have some meat instead? – Я не люблю рыбу. Не могли бы вы мне заменить на мясо?
Совершенно верно – апельсиновый сок переводится на английский язык как orange juice.
- I like freshly squeezed orange juice – мне нравится свежевыжатый апельсиновый сок.
- They sell premium orange juice here – здесь продают апельсиновый сок отличного качества.
Но часто встречаются варианты, когда в русском языке используется слово сок, а в английском по сложившейся языковой традиции используются слова fluid (жидкость), liquor (ликер, напиток), moisture (влага) и другие слова.
- млечный сок — lacteal fluid
- кишечный сок — liquor entericus
- сок растений — moisture of plants
- лимонный сок — the squeeze of lemon
- кленовый сок — maple sap
Скорее всего никак, та как Mossberg имя собственное и принадлежит шведу по происхождению Оскару Моссбергу, который в конце 19 века эмигрировал в США, где впоследствии основал фирму Моссберг и сыновья. Эта компания стала производить малокалиберные и охотничьи ружья, со временем расширив ассортимент товаров, среди которых сейчас клюшки для гольфа и парусные лодки. Тем не менее она остается одной старейших американских кампаний по производству оружия.
Но если надумается разложить mossberg на составляющие moss и berg, то получится что-то типа мохового айсберга или мшистого айсберга, так как moss = мох, а berg является синонимом англиского iceberg = айсберг.
А слово “Train” не подойдет? Вообще, дословно это – “поезд”, но мое дело предложить, тем более что варианты, судя по количеству ответов, практически исчерпаны. К тому же можно предположить сходство моего предложенного вам слова со словом “тренер”, ведь в некоторых местах, слово “тренировать” заменяют словом “паровозить”. И что характерно, добавляют, до какого именно уровня их пропаровозили.
Возможно вся суть в этом, но ручаться не могу.
Ресторан по-английски будет restaurant |ˈrestrɑːnt| — транскрипция, произносится как “рестрант”, с ударением на первый слог.
Пивной паб ресторан будет по-английски – pub restaurant.
Execuse me, where can I find a station restaurant? – Не подскажите, где ресторан при вокзале?
Our pub restaurant is open. – Наш пивной ресторан открыт. Понятно, что вы можете опустить словао restarnt, ибо вас и так поймут.
Меню на английском – the menu.
Can you give me a menu? (кэн ю гив ми э мэнью) – Не могли бы вы мне дать меню?
What’s on the menu? – Что в меню?
Попросить счет по-английски очень просто:
Счет, пожалуйста. – The bill, please.
Ни разу не слышала от американцев, с которыми много работала, ни первого ни третьего вариантов. Только ” shop-assistant”. Это касаемо вашего предложения : Бабушка работает продавцом – My Granny is a shop-assistant. Слово “seller” переводится, как продавец, но в смысле “продавец товара”, т.е. тот, кто продает, например, чай, кофе, книги, но не в магазине, а сам – в палатке,на улице, разносит по офисам и т.д. “Saleswoman” и “salesman” – это тоже продавцы, скорее те, кто находится в отделе, но работает там в одиночку.
Lingvotutor.RU
Изучаем слова и не только…
Fish En-Ru
Не знаю почему, но меня потянуло на рыбу…
Если вы увлекаетесь рыбалкой или же просто ресторанным бизнесом, тогда вам просто необходимо посмотреть на подборку: названия рыб (разных видов) на английском языке с переводом и транскрипцией. Сразу хочу предупредить, что не везде предоставляется транскрипция, так как таковую, просто напросто, не нашел. Вы скажете, на кой фиг мне нужно знать название 70 рыб? В принципе, знать вам их не обязательно, за исключением первых двух категорий людей, которых я упомянул в самом начале.
На сайте уже есть подборки, которые так или иначе связаны с едой: Пища En-Ru, Словарь Food, Напитки на английском языке с переводом — Beverages En-Ru. Но вот в ресторанах зачастую можно встретить разные блюда из рыбы, названия которых, лично для меня, были загадкой. Однажды, прогуливаясь с иностранцем по супермаркету, он меня спросил: «Что это за рыба?». Я немного «отупел», ибо реально не имел никакого понятия, как будет «карась» на английском языке, а вы знали?
В подборке есть много рыб, названия которых я первый раз слышу. Почему я их не удалил? Может, это только я не разбираюсь в рыбах, а другим они известны? В любом случае, легче удалить, чем создавать. Словарик «названия рыб на английском языке с переводом» действительно редкий и не совсем актуальный для большинства «жителей» сего сайта, но я люблю такие подборки, не знаю почему…
Если вы не заметили, то я попытался использовать стилистический прием вначале и в конце мини описания (правда как он называется, забыл).
Список рыб на английском языке с переводом:
Acara — Акара
Shark; (некрупная) dogfish — Акула
Anabas — Анабас
Anchovy — Анчоус
Mahseer — Барбус
Barracuda — Барракуда
Bullhead, miller’s thumb, goby — Бычок
Caspian roach — Вобла
Chub — Голавль
Loach — Голец
Minnow — Гольян
Pink Salmon — Горбуша
Grouper — Групер
Bergall, tautog — Губан
Guppy — Гуппи
Gourami — Гурами
Danio — Данио
Dace — Елец
Ruffe — Ёрш
Asp — Жерех
Lancet fish — Зубатка
Plaice, flounder, sole, flatfish — Камбала
Crucian (carp) — Карась
Carp — Карп
Chum Salmon — Кета
Grey mullet — Кефаль
Coho, silver salmon — Кижуч
Stickleback, tittlebat — Колюшка
Smelt — Корюшка
Killer whale; shamoo — Косатка
Rudd, red-eye — Красноперка
Bream — Лещ
Tench — Линь
Salmon — Лосось
Lamprey; (морская) stone eel — Минога
Capelin — Мойва
Moray — Мурена
Navaga — Навага
Burbot, eelpout, methy — Налим
Neon — Неон
Perch; bass — Окунь
Grouper — Окунь морской
Arctic cisco — Омуль
Sturgeon — Осётр
Halibut, turbot — Палтус
Peled — Пелядь
Gudgeon — Пескарь
Haddock — Пикша
Piranha — Пиранья
Roach — Плотва
Blue whiting — Путассу
Chinese sleeper — Ротан
Whitefish — Ряпушка
(European) carp — Сазан
Saury — Сайра
Starred / stellate sturgeon — Севрюга
Atlantic Herring — Сельдь атлантическая
Salmon — Сёмга
Baltic whitefish, cisco, pollan — Сиг
Zope — Синец
Ray, scate — Скат
Mackerel — Скумбрия
Sheatfish — Сом
Jack mackerel, horse mackerel — Ставрида
Sterlet — Стерлядь
Zander, pikeperch — Судак
Vimba — Сырть
Greenling — Терпуг
Tilapia — Тилапия
Silver carp — Толстолобик
Cod — Треска
Tunny; tuna — Тунец
Eel — Угорь
Bleak — Уклейка
Trout — Форель
Grayling — Хариус
Hake — Хек
Chinook Salmon — Чавыча
Ziege — Чехонь
Pike; (морская) ling — Щука
Ide — Язь
Слова по теме «Fish» на английском с транскрипцией
Acara | Acara | Акара |
---|---|---|
Shark; (некрупная) dogfish | ʃɑːk ; ˈdɒgfɪʃ | Акула |
Anabas | Anabas | Анабас |
Anchovy | ˈænʧəvi | Анчоус |
Mahseer | Mahseer | Барбус |
Barracuda | ˌbærəˈkuːdə | Барракуда |
Bullhead, miller’s thumb, goby | ˈbʊlhɛd, ˈmɪləz θʌm, ˈgəʊbaɪ | Бычок |
Caspian roach | ˈkæspɪən rəʊʧ | Вобла |
Chub | ʧʌb | Голавль |
Loach | ləʊʧ | Голец |
Minnow | ˈmɪnəʊ | Гольян |
Pink Salmon | pɪŋk ˈsæmən | Горбуша |
Grouper | ˈgruːpə | Групер |
Bergall, tautog | Bergall , tautog | Губан |
Guppy | Guppy | Гуппи |
Gourami | Gourami | Гурами |
Danio | Danio | Данио |
Dace | deɪs | Елец |
Ruffe – | Ruffe – | Ёрш |
Asp | æsp | Жерех |
Lancet fish | ˈlɑːnsɪt fɪʃ | Зубатка |
Plaice, flounder, sole, flatfish | pleɪs , ˈflaʊndə , səʊl , ˈflætfɪʃ | Камбала |
Crucian (carp) | ˈkruːʃən ( kɑːp ) | Карась |
Carp | kɑːp | Карп |
Chum Salmon | ʧʌm ˈsæmən | Кета |
Grey mullet | greɪ ˈmʌlɪt | Кефаль |
Coho, silver salmon | Coho , ˈsɪlvə ˈsæmən | Кижуч |
Stickleback, tittlebat | ˈstɪklbæk , ˈtɪtlbæt | Колюшка |
Smelt | smɛlt | Корюшка |
Killer whale; shamoo | ˈkɪlə weɪl ; shamoo | Косатка |
Rudd, red-eye | Rudd , rɛd aɪ | Красноперка |
Bream | briːm | Лещ |
Tench | tɛnʃ | Линь |
Salmon | ˈsæmən | Лосось |
Lamprey; (морская) stone eel | ˈlæmpri ; (морская) stəʊn iːl | Минога |
Capelin | Capelin | Мойва |
Moray | Moray | Мурена |
Navaga | Navaga | Навага |
Burbot, eelpout, methy | ˈbɜːbət , ˈiːlpaʊt , methy | Налим |
Neon | ˈniːən | Неон |
Perch; bass | pɜːʧ; beɪs | Окунь |
Grouper | ˈgruːpə | Окунь морской |
Arctic cisco | ˈɑːktɪk ˈsɪskəʊ | Омуль |
Sturgeon | ˈstɜːʤən | Осётр |
Halibut, turbot | ˈhælɪbət , ˈtɜːbət | Палтус |
Peled | Peled | Пелядь |
Gudgeon | ˈgʌʤən | Пескарь |
Haddock | ˈhædək | Пикша |
Piranha | pɪˈrɑːnə | Пиранья |
Roach | rəʊʧ | Плотва |
Blue whiting | bluː ˈwaɪtɪŋ | Путассу |
Chinese sleeper | ˌʧaɪˈniːz ˈsliːpə | Ротан |
Whitefish | ˈwaɪtfɪʃ | Ряпушка |
(European) carp | ( ˌjʊərəˈpi(ː)ən ) kɑːp | Сазан |
Saury | ˈsɔːri | Сайра |
Starred / stellate sturgeon | stɑːd / ˈstɛlɪt ˈstɜːʤən | Севрюга |
Atlantic Herring | ətˈlæntɪk ˈhɛrɪŋ | Сельдь атлантическая |
Salmon | ˈsæmən | Сёмга |
Baltic whitefish, cisco, pollan | ˈbɔːltɪk ˈwaɪtfɪʃ , ˈsɪskəʊ , pollan | Сиг |
Zope | Zope | Синец |
Ray, scate | reɪ , scate | Скат |
Mackerel | ˈmækrəl | Скумбрия |
Sheatfish | ˈʃiːtfɪʃ | Сом |
Jack mackerel, horse mackerel | ʤæk ˈmækrəl , hɔːs ˈmækrəl | Ставрида |
Sterlet | ˈstɜːlɪt | Стерлядь |
Zander, pikeperch | ˈzændə , pikeperch | Судак |
Vimba | Vimba | Сырть |
Greenling | Greenling | Терпуг |
Tilapia – | Tilapia – | Тилапия |
Silver carp | ˈsɪlvə kɑːp | Толстолобик |
Cod | kɒd | Треска |
Tunny; tuna | ˈtʌni ; ˈtuːnə | Тунец |
Eel | iːl | Угорь |
Bleak | bliːk | Уклейка |
Trout | traʊt | Форель |
Grayling | ˈgreɪlɪŋ | Хариус |
Hake | heɪk | Хек |
Chinook Salmon | Chinook ˈsæmən | Чавыча |
Ziege | Ziege | Чехонь |
Pike; (морская) ling | paɪk ; (морская) lɪŋ | Щука |
Ide | Ide | Язь |
Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12
Скачать Подборка в формате WORD с транскрипцией
UPD: Самые популярные названия рыб на английском языке
Список самых употребляемых рыб:
Barracuda
Anchovy
Shark
Carp
Salmon (два раза указана: как «лосось» и «сёмга»)
Piranha
Ray (scate не слышал)
Cod
Tuna
Eel
Trout
Caspian roach – Вобла
Pink Salmon – Горбуша
Ruffe – Ёрш
Lancet fish – Зубатка
Plaice, flounder, sole, flatfish — камбала
Crucian (carp) – Карась
Smelt – Корюшка
Bream – Лещ
Capelin – Мойва
Burbot, eelpout, methy – Налим
Perch; bass – Окунь
Grouper – Окунь морской
Sturgeon – Осётр
Saury – Сайра
Atlantic Herring – Сельдь атлантическая
Sheatfish – Сом (я его называл catfish, хотя это вроде тоже правильно)
Zander, pikeperch – Судак
Pike; (морская) ling – Щука
Ide – Язь
6 комментариев
Из тех что слышал и знал (на английском):
Barracuda
Anchovy
Shark
Carp
Salmon (два раза указана: как «лосось» и «сёмга»)
Piranha
Ray (scate не слышал)
Cod
Tuna
Eel
Trout
А из всего списка ИМХО будет полезно выучить следующие виды:
Caspian roach – Вобла
Pink Salmon – Горбуша
Ruffe — Ёрш
Lancet fish – Зубатка
Plaice, flounder, sole, flatfish
Crucian (carp) – Карась
Smelt – Корюшка
Bream – Лещ
Capelin — Мойва
Burbot, eelpout, methy – Налим
Perch; bass – Окунь
Grouper – Окунь морской
Sturgeon – Осётр
Saury – Сайра
Atlantic Herring – Сельдь атлантическая
Sheatfish – Сом (я его называл catfish, хотя это вроде тоже правильно)
Zander, pikeperch – Судак
Pike; (морская) ling – Щука
Ide – Язь
Спасибо, как обычно. 🙂
Plaice, flounder, sole, flatfish — это камбала.
Забыл вставить.
Это что бы не искать читающему. 🙂
Спасибо! Я добавлю ваш список и создам словарь как «самые популярные названия рыб»
Самое нужная рыба — это Язь!
Большое спасибо за статью!
А можно ещё и список морепродуктов? =)
Названия и виды рыб на английском языке
Названия рыб на английском языке будет полезно не только заядлым рыбакам, но и всем тем, кто в восторге от морепродуктов и не хочет ошибиться при выборе рыбы в ресторане, магазине или на рынке за границей. Из этой статьи вы узнаете все о морских обитателях: как будет «рыба» по-английски и как будут называться самые распространенные виды рыб на английском языке.
- Основные названия рыб
- Морские деликатесы
- 7 идиом о рыбах
Основные названия рыб
Таблица с названиями и переводом самых часто встречающихся рыб. Для удобства Вы можете воспользоваться поиском. Можно делать запрос как на русском так и на английском языках.
Русское название | English name | Транскрипция |
---|---|---|
австралийская сериолелла | warehou | [ wɑːrəhɒuː ] |
австралийская ставрида | yellowtail | [ ‘jɛləʊˌteɪl ] |
австралийский каранкс | trevally | [ trɪ’vælɪ ] |
азиатская корюшка | icefish | [ ˈaɪsˌfɪʃ ] |
американская сельдь | menhaden | [ menˈheɪdən ] |
анчоус (европейская килька) | anchovy | [ ˈæntʃəvi ] |
барракута (снэк) | barracouta | [ ˌbærə’kuːtə ] |
белуха | whitefish | [ˈwaɪtˌfɪʃ ] |
белянка | milkfish | [ ‘mɪlkˌfɪʃ ] |
голавль | chub, bullhead | [ tʃʌb ] [ ˈbʊlˌhed ] |
голец (арктический) | char, loach | [ tʃɑː ] [ ləʊtʃ ] |
голубая мольва | blue ling | [ bluː lɪŋ ] |
горбуша | pink (hump-back) salmon | [ pɪŋk ˈhʌmp bæk ˈsæmən ] |
горбыль | croaker | [ ˈkrokə ] |
густера | silver bream | [ ˈsɪlvə briːm ] |
длиннопёрый тунец | yellowfin tuna | [ ‘jeləufin ˈtjuːnə ] |
европейская сардина | pilchard | [ ˈpɪltʃəd ] |
елец | dace | [ deɪs ] |
ёрш | American plaice, dab, black back | [ əˈmerɪkən pleɪs ] [ dæb ] [ blæk ˈbæk ] |
желтый окунь | yellow perch | [ ˈjeləʊ pɜːtʃ ] |
жерех | asp | [ æsp ] |
змеевидная макрель | gemfish king barracouta | [ ‘dʒɛmˌfɪʃ kɪŋ ˌbærə’kuːtə ] |
камбала | turbot brill | [ ˈtɜːbət brɪl ] |
карась | crucian carp | [ ˈkruːʃən kɑːp ] |
карп | carp | [ kɑːp ] |
кета | chum (keta dog) salmon | [ tʃʌm ʹketə dɒɡ ˈsæmən ] |
кефаль | mullet | [ ˈmʌlɪt ] |
кижуч (серебристый лосось) | coho (silver) salmon | [ ˈkohəʊ ˈsɪlvə ˈsæmən ] |
королевский лосось | chinook (spring king) salmon | [ ˌʃɪˈnʊk sprɪŋ kɪŋ ˈsæmən ] |
корюшка | smelt | [ smelt ] |
красноперка | rudd, redeye, redfin | [ ˈrəd ] [ ˈredaɪ ] [ ʹredfın ] |
кумжа (австралийский лосось, арктический голец, лосось-таймень) | sea trout | [ siː traʊt ] |
лещ | bream | [ briːm ] |
линь | tench, marline | [ tentʃ ] [ ˈmɑːlɪn ] |
малый тунец | skipjack | [ ˈskɪpˌdʒæk ] |
мелкая треска (морской окунь, мероу, групер) | snapper | [ ˈsnæpə ] |
менек | tusk (cusk) | [ tʌsk ˈkəsk ] |
мойва | capelin | [ ‘kæpəlɪn ] [ˈkeɪplɪn ] [ ˈkaplɪn ] |
морская щука | ling | [ lɪŋ ] |
морской лещ (карась) | sea bream | [ siː briːm ] |
морской окунь | rockfish | [ ‘rɒkˌfɪʃ ] |
морской угорь | conger eel | [ kɒŋgə® ʹi:l ] |
налим | burbot | [ ˈbɜːbət ] |
налим атлантический | picked dogfish | [ pɪkt ˈdɒɡfɪʃ ] |
нерка | sockeye (red) salmon | [ ‘sɒkˌaɪ red ˈsæmən ] |
норвежский биб | Norway pout | [ ˈnɔːweɪ paʊt ] |
окунь | common bass | [ ˈkɒmən bæs ] |
окунь тихоокеанский | Pacific Ocean perch | [ pəˈsɪfɪk ˈəʊʃən pɜːtʃ ] |
палтус | halibut | [ ˈhælɪbət ] |
плотва | dace, roach | [ deɪs ] [ rəʊtʃ ] |
полосатый окунь | striped bass | [ straɪpt bæs] |
ручьевая форель | brown trout | [ braʊn traʊt ] |
сазан | goldfish, common carp | [ ˈɡəʊldfɪʃ ] [ ˈkɒmən kɑːp ] |
сайда | pollack | [ ˈpɑːlək ] |
сайка (полярная треска) | polar cod | [ ˈpəʊlə kɒd ] |
сайра | Pacific saury | [ pəˈsɪfɪk ˈsɔːrɪ ] |
сарган (макрелещука) | garfish | [ ˈɡɑːfɪʃ ] |
сардина (средиземноморская килька) | editerranean anchovy | [ ˌmedɪtəˈreɪnɪən ˈæntʃəvi ] |
сельдь | herring | [ ˈherɪŋ ] |
сёмга (лосось благородный, атлантический лосось) | Atlantic salmon | [ ətˈlæntɪk ˈsæmən ] |
сиг (проходной, морской) | common whitefish | [ ˈkɒmən ˈwaɪtˌfɪʃ ] |
синец | blue bream | [ bluː briːm ] |
скумбрия | bonito, hardhead, mackerel | [ bəˈniːtəʊ ] [ ˈhɑːdˌhed ] [ ˈmækrəl ] |
сом | channel catfish | [ ˈtʃænəl ˈkætfɪʃ ] |
сом (зубатка) | catfish, wolffish | [ ˈkætfɪʃ ] [ ‘wʊlfˌfɪʃ ] |
сомик | pout | [ paʊt ] |
таймень | taimen | [ ˈtaɪmən ] |
треска | cod, haddock | [ kɒd ] [ ˈhædək ] |
треска тихоокеанская | pacific cod | [ pəˈsɪfɪk kɒd ] |
тунец | frigate mackerel | [ ˈfrɪɡət ˈmækrəl ] |
угорь | eel | [ iːl ] |
уклейка | bleak | [ bliːk ] |
форель озерная (золотая корюшка, серебрянка) | great silver smelt | [ ˈɡreɪt ˈsɪlvə smelt ] |
форель радужная | rainbow trout | [ ˈreɪnbəʊ traʊt ] |
хариус | grayling | [ ˈɡreɪlɪŋ ] |
хек | whiting | [ ˈwaɪtɪŋ ] |
черноморская килька | Black Sea anchovy | [ blæk siː ˈæntʃəvi ] |
шпрот | sprat | [ spræt ] |
щука обыкновенная | pike | [ paɪk ] |
язь | ide, nerfling | [ ˈaɪd ] [ˈnɜːflɪŋ ] |
Морские деликатесы
Рассмотрим, какие ещё есть морские деликатесы, которые могут встретиться вам в меню:
Морепродукты
- caviar — икра
- crab — краб
- crayfish — речной рак
- cuttlefish — каракатица
- lobster — лобстер, омар
- mussels — мидии
- octopus — осьминог
- oysters — устрицы
- prawns — креветки (крупные)
- scallops — морские гребешки
- shellfish — моллюски
- shrimps — креветки (мелкие)
- spiny lobster — лангуст
- squids — кальмары
7 идиом о рыбах
У англичан есть устойчивые выражения и меткие идиомы на любой вкус, и морская тема не стала исключением. Вот самые популярные из них:
Жители моря
- All is fish that comes to the net — На безрыбье и рак рыба. Так говорят о лучшем варианте в безвыходной ситуации
- Neither fish, nor fowl — Ни рыба, ни мясо. Так обычно называют ничем не выдающегося и не примечательного человека
- To drink like a fish — Пить не просыхая. О тех, кто любит пригубить бокал-другой и не может остановиться, говорят, что он «напивается как рыба»
- An odd fish — Человек со странностями. «Странной рыбой» называют человека не такого, как все остальные
- To feel like a fish out of water — Чувствовать себя не в своей тарелке
- This is a fine kettle of fish! — Неприятная, хлопотная ситуация. Не совсем понятно, причем тут чайник рыбы, но это устойчивая английская фраза о ситуации, которая доставит вам переживание и хлопоты.
- Something’s fishy — Что-то подозрительное. Это устойчивое выражение сократилось от сленгового «something smells fishy», означающего «что-то дурно пахнет».
Если вам интересна тема приготовления еды — то обязательно посмотрите нашу подробную статью о продуктах и способах их приготовления.
Основные названия рыб на английском языке Вы уже знаете, теперь Важно запомнить новые слова. Для этого составляйте с ними как можно больше предложений и словосочетаний. Приятной «рыбалки»!
Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак. Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете – я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!
Особенности запоминания названия рыб на английском
Само слово “рыба” на английском будет “fish” и имеет транскрипцию [fɪʃ], причем произношение на британском и американском не отличается.
Итак, некоторые названия рыб на английском языке звучат почти так-же, как и по-русски. Таких рыб не очень много:
Барракуда – Barracuda
Карп – Carp
Навага – Navaga
Тилапия – Tilapia
Вобла – Vobla или Caspian roach
Толстолобика на английском языке называют серебряным карпом Silver carp. Воблу ещё называют каспийской плотвой Caspian roach.
Толстолобик – Silver carp
В русском и в английском языке названия некоторых рыб похожи. Например, если убрать мягкий знак в русском названии рыбы Пелядь, то получится её английское название – Peled, тоже самое с рыбой Омуль (Omul).
Пелядь – Peled
Омуль – Omul
Если присмотреться к английскому слову Piranha, то можно разглядеть русское название хищницы Пираньи. То, что Sterlet переводиться как Стерлядь тоже можно догадаться, если знать, что речь идет о рыбе. С рыбой Хек конечно сложнее, она пишется Hake, а читается как Хэйк. В слове Anchovy (анчови) на Анчоус похоже только начальные буквы, но это именно эта рыба.
Пиранья – Piranha
Стерлядь – Sterlet
Хек – Hake
Анчоус – Anchovy
Но есть такие названия рыб на английском языке, к которым нужно подбирать ассоциации.
Слово cod в английском является достаточно коварным потому, что означает вовсе не код, а вполне съедобную рыбу треску. Возможно потому, что щука внешне немного напоминает копье, и щука и копье звучат по-английски одинаково Pike.
Треска – Cod
Щука – Pike
Рыба Судак переводится на английский язык двумя способами. Одно значение включает в себя сразу две рыбы Pike (щука) и Perch (Окунь), то есть Cудак – Pikeperch. А другое значение рыбы судак знакомо тем, кто учил немецкий язык, это слово Zander.
Судак – Pikeperch или Zander
Когда я подумала, как можно запомнить английский эквивалент русского слова Акула (Shark), то я представила, как эта хищница шаркает своими зубами, это конечно не научный подход, но мне помогло запомнить это слово.
Акула – Shark
Есть рыба, которая по-русски называется Бычок, а название английской рыбы никак с бычком не связано. Для того, чтобы запомнить слово Goby, я разделила его на два go – это идти по-английски, by можно перевести как «на». Запоминая название этой рыбы, я представила, как бык пытается забодать меня, а я ему говорю: «Иди на..» По-английски слово ёрш для меня звучит также колюче, как и по-русски – ruff.
Бычок – Goby
Ёрш – Ruff
В переводе на английский язык колебаться будет flounder, Камбала на столько плоская, что она похожа на листок, который будет колебаться на ветру и тоже называется Flounder. Как известно, в английском языке есть много слов, которые в разных контекстах имеют разное значение. Так слово Perch (пётч) имеет такие значения, как: высота, жердь, место, кронштейн. Но если речь идет о рыбе, то это слово означает Окунь. Слово Bass переводится не только как бас, но также означает Окунь. Если же речь идёт о морском окуне, то надо сказать Grouper.
Камбала – Flounder
Окунь – Perch
Морской окунь – Grouper
Ряпушку англичане называют белой рыбой (Whitefish). Есть ещё одна рыба, в название которой на английском языке есть слово белый (white). Эта рыба на английском называется Мерланг (whiting), а рыба Путассу состоит аж из двух цветов Blue whiting (Blue – голубой).
Ряпушка – Whitefish
Мерланг – Whiting
Путассу – Blue whiting
Лосось или Сёмга на английском языке называется Salmon, при чем буква “l” в этом слове не читается и ударение падает на первый слог. Кроме того, есть несколько рыб, в названии которых на английском языке встречается это слово. Я нашла несколько переводов такой рыбы, как Кета – Chum (нарезанная) Salmon, dog (собака)-salmon, Siberian (сибирский) salmon. Я посмотрела на эту рыбу и решила для себя, что у неё такой сердитый взгляд, что она скорее похожа на волка, чем на собаку. Почему эту рыбу называют сибирским лососем понятно, потому, что она водится в Тихом океане. А нарезанным лососем она может быть из-за больших размеров. Горбуша по-английски – Pink (розовый) Salmon, humpback (горб) salmon. Тут с названием всё понятно. Есть горб, поэтому Humpback, мясо розовое, поэтому Pink. Один из английских эквивалентов рыбы Кижуч – Silver (серебряный) salmon, хотя многие рыбы имеют чешую серебристого цвета.
Лосось – Salmon
Кета – Chum Salmon или Dog Salmon
Горбуша – Pink Salmon или Humpback Salmon
Кижуч – Silver Salmon
Форель на английском языке Trout, для того, чтобы запомнить это ничем не примечательное слово я искала что ещё слово trout может означать в переводе на русский язык. В одном из словарей было сказано, что так называют некрасивую женщину на сленге, у нас некрасивая женщина ассоциируется с животным Крокодил. Хотя эта рыба особым уродством не отличается.
Форель – Trout
Рыба из песни про моряка Костю (Кефаль) на английском языке называется Mullet. В этом слове слог закрытый, поэтому название читается малит. В английском эквиваленте названия рыбы Корюшка часть слова включает запах (smel) только ещё добавляется буква t, получается слово Smelt.
Кефаль – Mullet
Корюшка – Smelt
Слово Bream читается, как бриим и имеет два значения: как глагол это слово означает очищать, а как существительное – рыбу Лещ. Английский эквивалент рыбы Линь – Tench, другого перевода слова tench нет, возможно, при необходимости, это слово придется «зазубрить».
Лещ – Bream
Линь – Tench
Рыба Сом имеет достаточно плоскую голову, лист бумаги (sheet) тоже плоский, но название этой рыбы на английском языке состоит из двух слов Sheat (видоизмененное слово sheet) и fish (рыба), но эти слова пишутся слитно.
Сом – Sheatfish
Вы видели когда-нибудь Плотву? А можете её представить на голове у человека в виде прически “Ёжик”? Я не просто так спрашиваю. Дело в том, что и прическа «Ёжик» и рыба Плотва, на английский язык переводятся как Roach.
Плотва – Roach
Есть такая рыба, которая называется Красноперка, дело в том что у неё красные плавники, англоязычное население называют эту рыбу, не red (красный), а Rudd.
Красноперка – Rudd
Мыс на английском языке будет Cape (кэйп), а Мойва – Capelin. Рыба Пескарь имеет небольшие размеры, возможно с этим связано то обстоятельство, что и болт и Пескарь на английский язык переводятся как Gudgeon.
Мойва – Capelin
Кто покупал консервированную скумбрию с надписями на банке на английском языке, тот возможно заметил, что на банках было написано Mackerel, при чем в обход всех правил это слово читается макрел, то есть буква «е» при произнесении куда-то теряется. И Макрель на английском языке звучит точно также, хотя это разные рыбы. Есть рыба, которые англичане называют лошадиной макрелью – это Ставрида потому, что ставрида на английском языке – Horse mackerel.
Скумбрия – Mackerel
Ставрида – Horse mackerel
Теперь о том, как на английском языке будет рыба Карась. В английском языке она начинается с той же буквы, что и в русском, то есть произносится эта буква как “к”, но начинается с буквы «с» (си), но это уже никого не должно удивлять, в английском языке таких слов очень много, потом британцы «потеряли» букву «а», и у них идет сразу «р», а вот потом всё совсем не так как в русском, потому, что ни с того ни с сего появляются звуки «у», «ш», «а», «н» – это в произношении, а пишется слово Crucian (крушан). Карась как будто крушит всё на своем пути, но это конечно не так.
Карась – Crucian
Рыба, которую мы любим видеть под «шубой» звучит по-английски на мой взгляд не очень благозвучно для русского человека – Herring, но запоминала я её, как «её кольцо» потому, что her – её, ring – кольцо.
Селедка – Herring
Английское слово Sturgeon, которое означает Осётр у меня ни с чем не ассоциируется, поэтому я придумала, что Стёрджон это фамилия Осетра, у которого есть сестра Севрюга. Она имеет туже фамилию Стёрджон, а зовут её Стеллейт потому, что Севрюга на английском языке – Stellate Sturgeon.
Осетр – Sturgeon
Севрюга – Stellate Sturgeon
У рыбы Зубатки зубы кажутся такими же острыми, как и хирургический инструмент Ланцет, наверно поэтому в Англии её называют Lancet fish. Asp в переводе с английского означает не только рыбу Жерех, но и название змии Гадюки. Ни цветом, ни размерами эти два существа друг на друга не похожи, у них общее только то, что оба хищники. Для змеи это название больше подходит потому, что оно шипучее, как звуки, которые произносит змея.
Зубатка – Lancet fish
Жерех – Asp
Название рыбы Тунец на английском языке начинается с той же буквы, что и на русском, но может быть переведено двумя вариантами: Tunny или Tuna, они хоть и имеют вторую букву «u», за которой следует «n», но читаются совершенно по разному Танни и Тьюнэ соответственно за счет закрытого и открытого слога.
Тунец – Tuna
Рыба Налим на барбоса не похожа, но на английский язык переводится, как Burbot. Палтус переводится на английский язык несколькими словами Halibut, Turbot, Sole, Fluke. Словом Sole ещё называют Камбалу и Морской язык. Я решила запомнить первый эквивалент потому, что кроме как Палтус, Halibut на русский язык никак не переводится, а звучит это слово на английском языке Хэлибет. Для того, чтобы запомнить, я разделила это слова на два Хали и бет. Хали похоже на слово хвали. Просто у Палтуса такой испуганный взгляд, как будто он что-то сделал и боится, что сделал неправильно. Пусть Палтус у нас будет женского рода, поэтому получается, что девочка Бет простит, чтобы её похвалили: «Хвали Бэт».
Налим – Burbot
Палтус – Halibut
И наконец, для Пикши у меня две ассоциации: испорченный хотдог, потому, что по-английски эта рыба называется Haddock.
Пикша – Haddock
Ещё одна ассоциация: предложение “Пикша имела док”, потому, что had – это прошедшая форма глагола иметь, а dock – это док.
В этой статье вы познакомились с английскими названиями множества рыб. Но, разумеется, в обычной жизни вам вряд ли понадобятся все они. Но наиболее часто употребляемые названия, безусловно стоит запомнить:
Аналогичные способы запоминания, возможно, будут вам полезны для заучивания других новых слов. Существенно расширить свой словарный запас, а так же попрактиковаться в чтении, письме и восприятии английской речи на слух вы можете на сайте lim-english.com
Автор статьи: Анастасия Романова, методолог Lim English
Рыба по английскому языку с переводом и произношением
существительное ↓
глагол ↓
Мои примеры
Словосочетания
Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.
Примеры
Did you catch any fish?
Ты что-нибудь поймал? (о рыбалке) ☰
I like to go fishing on weekends
Я люблю ходить на рыбалку по выходным. ☰
Does Rob eat fish?
He hooked a large fish.
Он поймал крупную рыбу. ☰
Fish bite at bait.
Рыба клюёт на приманку. ☰
Dad really loves to fish.
Папа просто обожает рыбачить. ☰
Chris fished in his pocket for a coin.
Крис выудил (достал) из кармана монету. ☰
He likes to hunt and fish.
Он любит охотиться и ловить рыбу. ☰
Other nations are forbidden to fish the waters within 200 miles of the coast.
Другим странам запрещено ловить рыбу в пределах двухсот миль от берега. ☰
a catch of about 20 fish
улов штук в двадцать рыб ☰
Fish are slippery to hold.
Рыбы слишком скользкие, чтобы их удержать. ☰
The shark is a large fish.
Акула является крупной рыбой. ☰
He threw the fish overboard.
Он выбросил рыбу за борт. ☰
We’re having fish for dinner.
На ужин у нас (будет) рыба. ☰
Is there any fish on the menu?
Есть ли в меню что-нибудь из рыбы? ☰
Fry the fish in batter.
Обжарьте рыбу в кляре. ☰
Worms make excellent fish bait.
The fish wouldn’t take the bait.
‘Are you here with your wife?’ she asked, fishing.
— Вы здесь с женой? — спросила она, прощупывая почву. ☰
a great quantity of fish
большое количество рыбы ☰
We bagged 10 fish today.
Мы сегодня поймали десять рыб. ☰
He’s rather an odd fish.
Он довольно-таки странный тип. ☰
The fish is eviscerated.
Are the fish biting today?
(Рыба) сегодня клюёт? ☰
He cannot stomach raw fish.
Он терпеть не может сырую рыбу. ☰
a pond full of silvery fish
водоём, полный серебристой рыбы ☰
splat fish over an open fire
распластать рыбу над открытым огнём ☰
The pond was alive with fish.
Пруд изобиловал рыбой. (в пруду было полно рыбы) ☰
They exist on a diet of fish.
Они живут на рыбной диете. / Они питаются одной рыбой. ☰
the bicameral heart of a fish
двухкамерное сердце рыбы ☰
Примеры, ожидающие перевода
They are railing for fresh fish ☰
These chemicals are lethal to fish. ☰
They fished the stream all morning. ☰
Особенности запоминания названия рыб на английском
Само слово «рыба» на английском будет «fish» и имеет транскрипцию [fɪʃ], причем произношение на британском и американском не отличается.
Итак, некоторые названия рыб на английском языке звучат почти так-же, как и по-русски. Таких рыб не очень много:
Толстолобика на английском языке называют серебряным карпом Silver carp. Воблу ещё называют каспийской плотвой Caspian roach.
В русском и в английском языке названия некоторых рыб похожи. Например, если убрать мягкий знак в русском названии рыбы Пелядь, то получится её английское название – Peled, тоже самое с рыбой Омуль (Omul).
Если присмотреться к английскому слову Piranha, то можно разглядеть русское название хищницы Пираньи. То, что Sterlet переводиться как Стерлядь тоже можно догадаться, если знать, что речь идет о рыбе. С рыбой Хек конечно сложнее, она пишется Hake, а читается как Хэйк. В слове Anchovy (анчови) на Анчоус похоже только начальные буквы, но это именно эта рыба.
Но есть такие названия рыб на английском языке, к которым нужно подбирать ассоциации.
Слово cod в английском является достаточно коварным потому, что означает вовсе не код, а вполне съедобную рыбу треску. Возможно потому, что щука внешне немного напоминает копье, и щука и копье звучат по-английски одинаково Pike.
Когда я подумала, как можно запомнить английский эквивалент русского слова Акула (Shark), то я представила, как эта хищница шаркает своими зубами, это конечно не научный подход, но мне помогло запомнить это слово.
Есть рыба, которая по-русски называется Бычок, а название английской рыбы никак с бычком не связано. Для того, чтобы запомнить слово Goby, я разделила его на два go – это идти по-английски, by можно перевести как «на». Запоминая название этой рыбы, я представила, как бык пытается забодать меня, а я ему говорю: «Иди на..» По-английски слово ёрш для меня звучит также колюче, как и по-русски – ruff.
В переводе на английский язык колебаться будет flounder, Камбала на столько плоская, что она похожа на листок, который будет колебаться на ветру и тоже называется Flounder. Как известно, в английском языке есть много слов, которые в разных контекстах имеют разное значение. Так слово Perch (пётч) имеет такие значения, как: высота, жердь, место, кронштейн. Но если речь идет о рыбе, то это слово означает Окунь. Слово Bass переводится не только как бас, но также означает Окунь. Если же речь идёт о морском окуне, то надо сказать Grouper.
Ряпушку англичане называют белой рыбой (Whitefish). Есть ещё одна рыба, в название которой на английском языке есть слово белый (white). Эта рыба на английском называется Мерланг (whiting), а рыба Путассу состоит аж из двух цветов Blue whiting (Blue – голубой).
Рыба из песни про моряка Костю (Кефаль) на английском языке называется Mullet. В этом слове слог закрытый, поэтому название читается малит. В английском эквиваленте названия рыбы Корюшка часть слова включает запах (smel) только ещё добавляется буква t, получается слово Smelt.
Рыба Сом имеет достаточно плоскую голову, лист бумаги (sheet) тоже плоский, но название этой рыбы на английском языке состоит из двух слов Sheat (видоизмененное слово sheet) и fish (рыба), но эти слова пишутся слитно.
Вы видели когда-нибудь Плотву? А можете её представить на голове у человека в виде прически «Ёжик»? Я не просто так спрашиваю. Дело в том, что и прическа «Ёжик» и рыба Плотва, на английский язык переводятся как Roach.
Есть такая рыба, которая называется Красноперка, дело в том что у неё красные плавники, англоязычное население называют эту рыбу, не red (красный), а Rudd.
Мыс на английском языке будет Cape (кэйп), а Мойва – Capelin. Рыба Пескарь имеет небольшие размеры, возможно с этим связано то обстоятельство, что и болт и Пескарь на английский язык переводятся как Gudgeon.
Теперь о том, как на английском языке будет рыба Карась. В английском языке она начинается с той же буквы, что и в русском, то есть произносится эта буква как «к», но начинается с буквы «с» (си), но это уже никого не должно удивлять, в английском языке таких слов очень много, потом британцы «потеряли» букву «а», и у них идет сразу «р», а вот потом всё совсем не так как в русском, потому, что ни с того ни с сего появляются звуки «у», «ш», «а», «н» – это в произношении, а пишется слово Crucian (крушан). Карась как будто крушит всё на своем пути, но это конечно не так.
У рыбы Зубатки зубы кажутся такими же острыми, как и хирургический инструмент Ланцет, наверно поэтому в Англии её называют Lancet fish. Asp в переводе с английского означает не только рыбу Жерех, но и название змии Гадюки. Ни цветом, ни размерами эти два существа друг на друга не похожи, у них общее только то, что оба хищники. Для змеи это название больше подходит потому, что оно шипучее, как звуки, которые произносит змея.
Название рыбы Тунец на английском языке начинается с той же буквы, что и на русском, но может быть переведено двумя вариантами: Tunny или Tuna, они хоть и имеют вторую букву «u», за которой следует «n», но читаются совершенно по разному Танни и Тьюнэ соответственно за счет закрытого и открытого слога.
Рыба Налим на барбоса не похожа, но на английский язык переводится, как Burbot. Палтус переводится на английский язык несколькими словами Halibut, Turbot, Sole, Fluke. Словом Sole ещё называют Камбалу и Морской язык. Я решила запомнить первый эквивалент потому, что кроме как Палтус, Halibut на русский язык никак не переводится, а звучит это слово на английском языке Хэлибет. Для того, чтобы запомнить, я разделила это слова на два Хали и бет. Хали похоже на слово хвали. Просто у Палтуса такой испуганный взгляд, как будто он что-то сделал и боится, что сделал неправильно. Пусть Палтус у нас будет женского рода, поэтому получается, что девочка Бет простит, чтобы её похвалили: «Хвали Бэт».
И наконец, для Пикши у меня две ассоциации: испорченный хотдог, потому, что по-английски эта рыба называется Haddock.
Ещё одна ассоциация: предложение «Пикша имела док», потому, что had – это прошедшая форма глагола иметь, а dock – это док.
В этой статье вы познакомились с английскими названиями множества рыб. Но, разумеется, в обычной жизни вам вряд ли понадобятся все они. Но наиболее часто употребляемые названия, безусловно стоит запомнить:
Аналогичные способы запоминания, возможно, будут вам полезны для заучивания других новых слов. Существенно расширить свой словарный запас, а так же попрактиковаться в чтении, письме и восприятии английской речи на слух вы можете на сайте lim-english.com
Автор статьи: Анастасия Романова, методолог Lim English